I’m having fun recalling things about Montréal. Hope you these linguistic trials give you a smile.
French 1 newbie
Je suis née…
not je suis nue!
La rivière march?
Well my dictionary says
marcher means to run
Centre d’achats
sounds like sang de chat.
My tutor shrieks
Sound bites…
“Did you hate your supper?”
“No, I liked it!”
Notes for non-francophones:
Né (M) née (F) means born; nu (M) and nue (F) means nude.
Marcher means to walk like a person walks, or to run like a machine/car would run. La rivière coule, meaning flows. (Better as la rivière s’écoule.) Le camion (truck) s’écoule would get you a chuckle, too, I think.
Centre d’achats is a shopping center; sang de chat means cat’s blood. Yes, my tutor did shriek a bit over that one. 🙂
Francophones have trouble getting the right vowels, too, at times, plus they tend to tack on an “h” now and then. The hair is cool this evening. I hate pizza for supper. Did you hate some, too? Or leave it off, like Cockneys. ‘ave you seen ‘im today?
Dictionaries can bring such chaos. I corrected a French-to-English translator who used remove the apple heart, meaning core, because in the dictionary celery had a heart, so the apple must, too. Our word “fit” can mean like a garment fits, but also someone had a seizure. That has brought some intriguing translation woes.